support system, Υποστήριξη, Βοήθεια ή Κέντρο Υποστήριξης

  • Δημιουργός θέματος DeletedUser30097
  • Ημερομηνία έναρξης
Κατάσταση
Δεν είναι ανοικτή για περαιτέρω απαντήσεις.

DeletedUser30097

Guest
Assistance στο γαλλικό φόρουμ
supporto στο ιταλικό φόρουμ
sistema de suporte στο πορτογαλικό φόρουμ
Support στο βρετανικό φόρουμ
Soporte στο αργεντίνικο φόρουμ
Suporte στο βραζιλιάνικο φόρουμ
Στο ελληνικό φόρουμ γιατί θα πρέπει να γράφει support_system; Δε σας κάνει το Κέντρο Βοήθειας ή το Κέντρο Υποστήριξης ή απλώς Βοήθεια ή Υποστήριξη; Γιατί στο ελληνικό φόρουμ ονοματοδοτείτε τους συνδέσμους με όρους της αλλοδαπής; Δεν είναι σωστό. Όχι, δεν είναι σωστό αυτό.
Αναφέρομαι φυσικά στην ονομασία του συνδέσμου που εμφανίζεται στο πινακάκι "Χρήσιμοι Σύνδεσμοι" της αρχικής σελίδας του φόρουμ.
 

finrοd

Banned
support.jpg
Νενικήκαμεν! Ο δαίμων τής ...ξενολαλίας επατάχθει! Καλά, όχι παντελώς...
Να κάνουμε κάτι και για εκείνο το «Follow us»;
Επίσης, προτιμώ, και πιο δόκιμο θεωρώ, τον όρο «Χρήσιμοι σύνδεσμοι» που προϋπήρχε στην επικεφαλίδα τής ενότητας.
Γιατί «Γρήγοροι σύνδεσμοι»; Υπάρχουν και ...αργοί σύνδεσμοι; Κάτι σαν σύνδεσμοι-βραδύποδες;
Σε τι σας κακοφαινόταν το προηγούμενο; Κι άντε, ας πούμε ότι θέλατε να το ανανεώσετε. Η χρήση τής λέξης «Απευθείας» θαρρώ πως είναι πιο ορθή. Δηλαδή, άμεσα, κατευθείαν, από την συγκεκριμένη ενότητα να μεταβώ στην, πχ, ιστοσελίδα των κανονισμών τού παιχνιδιού, δίχως να μεταβώ πρώτα σε κάποια άλλη ενδιάμεση.

ΥΓ
Να θυμάστε πάντα ότι οι μεταφράσεις είναι σαν τις ...γυναίκες:
Οι πιστές σπάνια είναι όμορφες, ενώ οι όμορφες, σχεδόν πάντα, είναι άπιστες!
Αποδώστε, μην κατά λέξη και δίχως φαντασία, ωσάν δίχως δική του σκέψη ηλεκτρονικό μεταφραστή, απλώς μεταγράφετε τους όρους σ' άλλη γλώσσα.
 
Τελευταία επεξεργασία:
Κατάσταση
Δεν είναι ανοικτή για περαιτέρω απαντήσεις.
Κορυφή